穿针引线服装论坛's Archiver

janny870714 发表于 2008-9-2 16:54

Daily News-[新版每日新闻 参与新闻互动]-updating

[i=s] 本帖最后由 janny870714 于 2009-5-18 14:17 编辑 [/i]w8{ZZ5y b:v S

P6C)I|4qq)ZEYn [color=blue][size=5][b][size=4]新版新闻增加了会员互动环节[/size]——“抢答游戏”[/b][/size][/color]
"{{ ~&?%q!_3Xm [color=blue][b][size=5][/size][/b]eOl3W)aV8@\z
[size=5][color=royalblue][b]1、每个短篇的小新闻后会添加非常简单的问题[/b][/color][/size]
?j\jkG.m&b [b][size=5][color=royalblue][/color][/size][/b] O&NiBI0g)Uh [
[b][size=5][color=royalblue]2、我出一篇文章,看到文章的第一个人出题,看到题目的第一个人回答[/color][/size][/b]si3?l4c%eJ
[b][size=5][/size][/b]
{#c!@1Z&J~a.U1w?-kW [/color][size=4][color=blue][b]       第一个出题、答题者可以轻松获得[color=red]8YXB[/color]奖励[/b][/color][/size] X^*T,j-C1`j-]f7X
[size=4][color=blue][/color][/size]
?@3q.q m [size=4][color=blue] ;a:b jQ8U V f&E)N
[/color][/size]
YXuE2c+[^ [size=5][color=red]抢答游戏开始咯~~[/color][/size]
s"h9rUy X@ on| [size=5][color=#ff0000][/color][/size]
-r UO GE+^)w3` [size=5][color=purple]The game is beginning from  66th page~[/color][/size]
xFEn5VLo [size=5][color=purple]Come one ,BB~~[/color][/size]
G fp*q ` [size=5][color=purple]The money is waiting for you~[/color][/size]#X1y` A&W
-kV%K{cq4p&V|$J}:I

,u3]RGv}~ [size=5][color=black][b]PS:该活动自66页起.[/b][/color][/size]

janny870714 发表于 2008-9-3 08:41

面试中,小事也重要

[i=s] 本帖最后由 janny870714 于 2009-1-5 08:38 编辑 [/i]
\]k.cVG@ O "r*z]tH8Q
[size=3]ef5 ~)A(X;U Q
U@D I L$@~0S
Preparing for an interview can be stressful -- and time-consuming. You can spend days researching a company, brainstorming answers to "trick" questions and preparing your portfolio. With so much to do, it's easy to forget the practical details that can distinguish a successful interview from a tragic one.-TsuA L5i5vk
dO}Yz j
准备面试往往是一件既要承受压力又要耗费时间的事情。你也许要花好几天时间对一家公司进行调查、绞尽脑汁思考一些“难题”的答案、准备材料。由于事情太多,容易把一些可能决定面试成败的细节疏忽掉。
9N0Q['C;l|W
xR;JC}(M This article focuses on the minor matters that job seekers often overlook before they sit down in the interview hot seat."JiT3j.Usp

2tX3O-y7b5b#U%a 本文将集中讲述那些常常被求职者忽视的[b]细节[/b]。a ytT\*ID/q
8]!P Q3EVt/@5U&ao
[/size][size=3][b]Getting Your Interview Gear Ready
6H w[&M?!h]0~R [/b].R `c K)\
[color=red]准备好面试行头[/color]
d7l p+ayC9xn&N
Qj2{}5vw8U&u+I Lay out your clothing in advance. You don't want to be frantically searching for a missing sock or clean shirt on the day of the interview. Make sure your outfit is clean and neatly pressed and take care of other time-consuming chores (polishing your shoes, trimming your nails) the day before the interview if possible.
_.P I"[E8Z6C,J {,r
%C e#{(KK#l$`.G5Hn!?:] [b]提前准备好面试着装[/b]。你可不想面试当天心急如焚地去找一只袜子或一件干净的衬衫吧。穿着要干净、整洁。如果可以的话,面试前一天把费时的杂事完成(如擦鞋、修指甲等)。;H o+{3zH"}d0o1b$~
R$?q9LT2W(@
Also, gather all the other important materials you'll need for the interview in one place, where you will be sure not to forget them. You might include copies of your resume, references and directions.&h;Y:Mh^7d,g{?

F`[6Dd8taC0x J F 同样,将需要的所有[b]重要材料[/b]放在一个你肯定不会忘记的地方,包括简历、介绍信和交通说明图。
)p*b$R5~1u4d s xv3W-eH,pj/G,{8W
[b]Just Call Me "Dragon Breath"[/b]C jU:f3EeO5c

Dt*U/i!d1c([z@lCi [color=red]饮食要得当[/color]8M1JX hHJ*H
(M?"JF H5V(WB3j"n
Your parents were right: You don't do as well on an empty stomach.ScVbQ*q
|\Z9p%NB
你的父母是对的:空着肚子发挥不了正常水平
;OGA3^Q$_ BR"@URa
Make sure you eat before the interview. You don't need to have a huge meal. In fact, a heavy meal or one loaded with carbs can make you feel sluggish and lethargic. But a light meal or snack will ensure that your stomach doesn't start rumbling loudly just as you're about to discuss your most brilliant accomplishment.
1A-I2yHVL,? e@ Ei:d(la6^iM9|
[b]面试前一定要吃东西[/b]。不一定是吃大餐。事实上,大餐或者很多碳水化合物的食物会让你感到懒散乏力、昏昏欲睡。一顿便饭或者零食能让你在谈起自己的光辉成就时肚子不会咕咕叫。 ~&?5zbl&{H

Mk$}NJ.S#Yl If your interview isn't until later in the day, steer clear of stinky bards, such as onions and garlic. Whatever you plan to eat before the interview should be followed by some mouthwash and a good brushing.
aoL%} V!? &p.Gee;X+Uv _
如果面试是在很晚的时候才开始,[b]不要吃味道重的东西[/b],比如洋葱、大蒜。不论你在面试前吃什么,之后一定要嗽口、刷牙。-T ^)}5N ]
2G/Z \)N,OZo
[/size][color=maroon][size=12pt][color=black][b]Have Interview, Will Travel[/b][/color][/size][/color]
?lk9b%y] qWEu [size=3][/size]
2qgi.S%~;G,D2Y9C [color=red][size=12pt]面试前打探好路线[/size][/color]
#TG d J8T!_ [size=3][color=red][/color][/size]
g3b'owo*H4C [color=maroon][size=12pt][color=black]The day of the big interview is not the time to try out a new shortcut or investigate an unfamiliar area. Make sure you know how to get to your interview in advance. Make a practice run the day before if necessary.[/color][/size][/color]
|2\9B$D-x [size=3][/size].v3t^+~;luh
[color=maroon][size=12pt][color=black]重要的面试日子可不是尝试走捷径或者摸清陌生地方的时候。一定要提前知道怎样到达面试地点。如果必要的话提前一天试走一遍。[/color][/size][/color]A[3o%dM
[size=3][/size]
4Z{:^2`6y9l2xA [color=maroon][size=12pt][color=black]Also, find out exactly where you'll need to go when you arrive at the company. If you're lucky, you'll walk through the front door and find the receptionist waiting. If you're not so lucky, you'll need to find your way to Lot 8, Building 9, Floor 10, Suite D, Room 125 -- so be sure you know how to get there.[/color][/size][/color]
'gq\6BjU [size=3][/size]
-Z1E]`(Y9eO [color=maroon][size=12pt][color=black]还要了解一下到了公司后,具体要去哪里面试。如果幸运地话,你走过前门时会发现接待人员;如果不那么幸运,你就要自己找路线了(比如到8幢9号楼10层D座125室)。所以一定要事先确保了解路线。[/color][/size][/color]!w(O_z|Iy
[size=3][/size]"\(r-g-P{
[color=maroon][size=12pt][color=black][b]Eyes and Ears Are Everywhere[/b][/color][/size][/color]2e%Y)U,Q&{y L/uD9R_
[size=3][/size]Xjz8N1moe;Zc
[color=red][size=12pt]四处都可能设防[/size][/color]TV$^!{*K
[size=3][/size]
!eD'D6Dm)[V [color=maroon][size=12pt][color=black]When it comes to interviewing, a little paranoia can be a good thing. Your interview starts in the parking lot, so be conscious of your surroundings. Any onlooker could be one of your interviewers. Act accordingly.[/color][/size][/color]/ZJ)c'nb)eS;o*J G
[size=3][/size]
+[bs0iCv3H [color=maroon][size=12pt][color=black]去面试时略带偏执也许有好处。面试从你到达公司时就开始了,所以要留意周围环境。你身旁的任何一个人都有可能就是一位面试官。[b]举止要得体[/b]。[/color][/size][/color]
Q-oR:|q%qz\ [size=3][/size] Mq5Jv!Q [
[color=maroon][size=12pt][color=black]Be courteous and professional to everyone you meet, from the security guard to the receptionist. If you make small talk with strangers, be positive and pleasant. This isn't the time to complain about the "funny smell in the lobby" or a long wait for an elevator.[/color][/size][/color]cLBT9~
[size=3][/size]|kTf.B#H0HK
[color=maroon][size=12pt][color=black]从保安到接待员,对所有人都要[b]有礼貌[/b]、展现出[b]职业水平[/b]。和陌生人聊天时,要态度积极、令人愉快。这可不是抱怨“会客厅有异味或等电梯时间太长”的时候。[/color][/size][/color]Q%`O wXD^
[size=3][/size]`i4E`5AMi.\_
[color=maroon][size=12pt][color=black][b]Lastly, turn off your cell phone.[/b][/color][/size][/color]
ALMa*Aq9OD"I-xg [b][size=3][/size][/b]O!O&l s/z {@%rE?(~
[color=red][size=12pt]最后一条:面试时关掉手机。[/size][/color]
ekT"fz@V"pf'P} g4@v3s D.fr
[[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-3 08:49 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-4 11:12

Chinese actress,director at Venice Film Festival

[url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_2.htm][img=400,804]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cc6b5e.jpg[/img][/url]r;o W k1X viR
Chinese actress Huang Yi poses during a photocall at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) by Chinese director Yu Lik-wai is shown in the competition at the Venice Film Festival. (Agencies)1y M/e^eF7H+ss
[url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_3.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb1e4f.jpg[/img][/url]6L+}s1M'wv:Z ]
[align=left][align=left][size=1][size=12pt]Chinese actress Huang Yi (L) poses with Brazilian actress Taina Mueller during a photocall at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) by Chinese director Yu Lik-wai is shown in competition at the Venice Film Festival. (Agencies)[/size][/size][/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_4.htm][size=1][size=12pt][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb2e52.jpg[/img][/size][/size][/url] [/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_5.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb4254.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left](L-R) Chinese actress Huang Yi, Chinese director Yu Lik-wai, Brazilian actress Taina Mueller and Brazilian actor Milhem Cortaz pose during a photocall at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) movie by Yu Lik-wai is shown in competition at the Venice Film Festival. (Agencies)[/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_6.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb8055.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left]Brazilian actress Taina Mueller (R) and Chinese actress Huang Yi (L) pose during the red carpet at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) by Yu Lik-wai is shown in competition at the Venice Film Festival. (Agencies)[/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_7.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb8d56.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left]Chinese actress Huang Yi (L) poses with Chinese director Yu Lik-wai during a photocall at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) by Yu Lik-wai is shown in competition at the Venice Film Festival. (Agencies)[/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_8.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cb9b57.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left] [url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_10.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cbb459.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_11.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cbbf5a.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left]Chinese actress Huang Yi, cast member of in competition film "Dangkou" (Plastic City) by Yu Lik-wai, poses on the red carpet at the Venice Film Festival August 30, 2008. (Agencies)[/align][/align][align=left][align=left][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-09/01/content_6986973_9.htm][img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080901/0013729c00250a25cba858.jpg[/img][/url][/align][/align][align=left][align=left]Brazilian actress Taina Mueller (R) and Chinese actress Huang Yi (L) pose with Chinese director Yu Lik-wai during the red carpet at the Venice Film Festival August 30, 2008. "Dangkou" (Plastic City) by Yu Lik-wai is shown in competition at the Venice Film Festival. (Agencies)[/align][/align]?C|k,e

Y McH7y9^ [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-4 11:18 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-5 07:53

研究:上下班走楼梯有益于身体健康

[size=3][b]Study: people taking stairs expected to live longer[/b]
+mT"tJ;O"o X X5E e m/\`!K)x(q
People are seen taking the stairs instead of elevator in the file photo.People taking the stairs instead of elevator at work can expect to live longer, according to a Swiss study released on Monday.
o1A6ML(Y$d Yzd0dl
.w.x"{{&Kb@.UH People taking the stairs instead of elevator at work can expect to live longer, according to a Swiss study released on Monday.
/Xt/W)l/?e X T+L*jGG5J9{$a5Cx
Regularly walking from floor to floor in an office building decreased mortality risk by 15 percent, said Dr. Philippe Meyer, the main author of the study, which was done at the University Hospital of Geneva.-\nD AH5f G,~/v
-F qk/sAxW
Banning the use of lifts and escalators led to better fitness, less body fat, trimmer waistlines and a drop in blood pressure, the study found.
1cw.n5w Sq 'HA*Z)Dqw"q3?
Using the stairs improves fitness, body composition, blood pressure and lipid profiles, Meyer was quoted as saying by the Swissinfo news website.p*r}]&^$i"j-n

#B*Ss y N n4I ^0Y+^ "The challenge remains to develop successful population-based interventions, which promote physical activities that can be easily integrated into everyday life," he said.OF2YH-D4}#uh

wJ%B;_5~6X For the study, 77 employees from Geneva University with a sedentary lifestyle were recruited to take only the stairs over a three-month period, Swissinfo reported.
1p9dDOsX W-W$p!HB8B "~b]+rM5y-[(Ux%n s
Results showed an increase in aerobic capacity, a decline in waist circumference, weight, fat mass, blood pressure and cholesterol.X]f?3}^ub'B
s$c^&{PC5[zY
"This suggests that stair climbing can have major public health implications." Meyer said.
A}-r*[ E ~\!Bfp
)dg Gu5q Professor Adam Timmis, consultant cardiologist at The London NHS Trust, said: "It's a small study but valuable because it provides a practical way for busy working people to increase their exercise capacity.
2? O,P;Q%e7E/C .sv\%K-d*fP-h
"Although the amount of exercise appears small, the benefits were clear in improving physical fitness and reducing body fat and blood pressure."
-EDD~oX w:q
3j wSy#zH,Ho 本周一公布的一项瑞士研究表明,上下班不坐电梯走楼梯能让你更长寿。#s X DK Ms#?

5J d\9F/U7k4Dx7Y 据研究负责人菲利普•迈尔博士介绍,上下班坚持走楼梯能够将死亡风险降低15%。
D"o/E*o;n K+Z
9M$PTTDovcZM 据该项在日内瓦大学附属医院开展的研究发现,上下班坚持走楼梯能够增强体质,而且能减掉脂肪、腰围和降血压。
KZ.R8J(qQ
QQB0t2BW(c 瑞士资讯网援引迈尔博士的话说,坚持爬楼梯能够提高身体素质,改善身体结构、血压和血脂水平。
7Q5y*VaW :e;m$gG"B
他说:“走楼梯上下班有待发展成为改善公众健康的一大方式,这不仅能锻炼身体,在日常生活中也很容易做到。”(ki3yPEuix
p@@[$pP @
据瑞士资讯网报道,研究人员从日内瓦大学邀请了77名平时有久坐习惯的员工参与该研究,让他们在三个月内只能走楼梯上下班。mJ~,c%`e8z

8L RM)`5f*V|\-Kx 三个月后,研究人员发现,这些人的有氧能力得以增强,而且腰围、体重、脂肪指数、血压和胆固醇水平都有所下降。
1]#cw-G2r9ek4W,c
R4A~c/LyO3Q,O 迈尔博士说:“这说明爬楼梯对改善公众健康能起到很大作用。”p6?[PHqg2o
'wTh8[ m*j'DIq
“伦敦全民健康医疗服务基金会”心脏病专家顾问亚当•迪米斯教授说:“虽然这项研究规模不大,但很有价值,因为它为‘上班族’们提供了一种很实用的锻炼身体的办法。”R7X[!NM
:u1uR F(a&c&kb
“尽管运动量看起来很小,但对于增强体质、减少身体脂肪和降血压却有明显效果。”[/size]

janny870714 发表于 2008-9-6 08:01

北京残奥会项目双语介绍

[size=3]北京残奥会的比赛项目有20个大项,即射箭、田径、硬地滚球、自行车、马术、5人制足球、7人制足球、盲人门球、盲人柔道、举重、赛艇、帆船、射击、游泳、乒乓球、坐式排球、轮椅击剑、轮椅篮球、轮椅橄榄球和轮椅网球。根据残奥会规则,所有项目将根据运动员的残疾类别和残疾程度进行分级,共设471枚金牌,以保证体育的公平竞争和比赛安全。以下是北京残奥会20个大项的双语介绍:%r0g*YVU.p `

H7\&}*x,J)I l`U [b]Archery 射箭
'B4M!M&U'V!s5c#T(u [/b]
*D/E~` t op*k,zO In general outdoor archery competitions, the target is placed at different distances ranging from 30 meters to 90 meters, however in Paralympic competition only a 70 meter distance is used. In indoor competitions, the distances are 18 meters and 25 meters. The size of the target also varies with the distance. At the longer distances, it has a diameter of 122cm while at the 18 meter distance it is only 40cm.The archery classification system is divided into three different classes: ARST, ARW1 and ARW2./p3n$Y#dOyb4M$j o/I

h-^DRK&x 参加残奥会射箭比赛的选手为肢体残疾的运动员。射箭项目根据运动员上下肢和躯干的功能进行分级,站姿称为ARST级;坐姿组为:ARW1级和ARW2级。一般的室外射箭比赛,箭靶距离从30米至90米不等。但是残奥会射箭比赛只设70米靶,分为站姿和坐姿两个组别,包括个人赛和团体赛。
0a1?,UjQU#s:cB /E,pV-o%|z3G@iJ
[b]Athletics 田径\9H"Zj4g
[/b]
ML&Q0A ^2R~(?} The competition programme includes Track and Field events, Throwing and Jumping events, the Marathon and Pentathlon. It involves the largest number of male and female athletes and the largest number of events.d5q(au#OOG

%Txf?o/r+W/Z~;H 残奥会田径比赛项目包括径赛、田赛、马拉松和五项全能四大类。田径比赛项目的最多的,参加田径比赛的男女运动员人数也是最多的。s'Oj].h:d1t^k

D!j N5V_6R@ [b]Boccia 硬地滚球[/b] zB)F4j#u n oZ

7C4]nw#W*t@} A match consists of four ends in the individuals and pairs competitions and of six ends in the team division. Each end continues until both teams have played all of their balls.The match is started by throwing the white target ball or the "jack" into the playing area. The same player also rolls the first Boccia ball as close as possible to the jack. The athletes use their hands, feet or an assistive device where required, to propel the balls. Thereafter the opposing team throws until they get a ball closer to the jack or until they have thrown all of their team's balls. Play then returns to the first team. The end continues in this manner until both teams have thrown all of their balls.
*r*R0eOM7E%B*H
j0^n4eb @|G Tt9cY:jA 硬地滚球比赛时运动员须坐在轮椅上进行投球,得分以投出的球距目标球的距离计算,累积分最高者获胜。单打与双打比赛每场4局,每局单打每个选手投6个球,双打每个选手投3个球。团体比赛共有6局,每局每队3名队员各投2个球。当参赛者因严重的运动能力障碍影响到四肢时,可使用脚或辅助装置将球推出。投球时,辅助设备不得超过投掷线,臀部不能离开轮椅,否则判为罚分或被取消投掷球。
8n2p;jC1e#u;CR` F d X9n+H|,D%p
[b]Cycling 自行车
7\Ozx Z,W:H [/b]OF` ZqGG/FR
Athletes with cerebral palsy compete on road and track using standard racing bicycles. Athletes with balance difficulties compete on tricycles, but only in Road events. Athletes with a visual impairment compete on tandem bicycles, both Road and Track, with a sighted pilot. Amputees and riders with other permanent physical disabilities, compete on Road and Track, using standard racing bicycles. Athletes who are wheelchair users and are unable to ride a standard racing bicycle, or tricycle, due to severe lower limb disabilities, compete in Road events using three-wheeled handcycles. For all classes, approved disability specific adaptations are permitted, if necessary for the improvement of safety.}Xel.I
%u)GGX%Y+A%C(n O
残奥会自行车比赛分为场地赛和公路赛。场地赛包括计时赛、追逐赛、争先赛和团体竞速赛;公路赛包括个人计时赛和长距离个人赛(集体出发)。 cHVr"e,Y:Dv+b
K ^ O~|K X/@
[b]Equestrian 马术[/b]'fL5Iv\bk.W
)@2hn1?aOE*a$TdA
In official competitions, Dressage riders compete in two types of competition:9Zyx.H8a

1b]sb3msI"W:V Championship Test: Competitors perform set movements as defined by the IPEC. Freestyle Test (also known as a Kur): Riders create their own pattern of movements called a floor plan. The plan has to incorporate compulsory movements as defined by the IPEC. The test is ridden to music that the rider chooses to match and enhance the paces of the horse. The test should clearly show the unity between rider and horse as well as rhythm and harmony in all the movements and transitions.
#nrt"k$w"i
FQZ_2m 残奥会马术比赛分为个人赛和团体赛,包括个人锦标赛比赛和盛装舞步比赛。个人赛分四个等级,团体赛无等级差别。[/size]
vrlvp [size=3][/size]
P-A_/A NH [b][size=3]Football 5-a-Side 5人制足球[/size][/b]*|kl1eHOe
[b][size=3][/size][/b] 3\:m:b0n0J^v
[size=3]Every Football match is played between two teams with four blind athletes and one sighted or visually impaired goalkeeper on the field as well as five substitutes. Additionally, each team has a guide behind the opponent's goal to direct the players when they shoot.[/size]
w zj-^:w A [size=3][/size]
/]7o t1G'fA [size=3]残奥会5人制(盲人)足球专为视力残疾的运动员设立。该项目根据运动员视力伤残程度被分为B1、B2、B3三个级别,上场的5人中4人属于B1级,而守门员为B2级或B3级运动员,也可以是健全运动员。参赛队由5名场上队员和5名替补队员组成,其中包括守门员和替补守门员各1名。[/size]
)P D N!Q+` [size=3][/size] \+G-lq:|F
[b][size=3]Football 7-a-Side 7人制足球[/size][/b]
;Bt D [`6L7n [b][size=3][/size][/b] $i }vJ9_.|&k Um
[size=3]Every Football match is played between two teams with seven players on each side, including the goalkeeper. Each team consists of 12 players with three substitutions allowed during each match. A match cannot continue with fewer than four athletes on the field.[/size]
.~+? T4F]fd7Z4g [size=3][/size] {z Fz6n#kP
[size=3]参加残奥会7人制足球的各队包括守门员在内共7个人在场上比赛,每队有3名替补。[/size]"I.o1X~D
[size=3][/size] HOk3C(f5~n0h1q
[b][size=3]Goalball 盲人门球[/size][/b](s Kr`#Ks
[b][size=3][/size][/b] 3lJ GXfc"M
[size=3]A game of Goalball is played by two teams of three players with a maximum of three substitutes on each team. Competition is divided into men's and women's divisions.[/size]
*Qk8b9W1B z [size=3][/size]
*|2wZ6Ya4F)Yv [size=3]盲人门球运动员在比赛时不允许戴眼镜或隐形眼镜。上场运动员一律戴黑眼罩参加比赛。参赛队由3名场上队员和3名替补队员组成。[/size]?&ZJ+?9w/r*DD
[size=3][/size] {"i!L"Z^!Yq?
[b][size=3]Judo 柔道[/size][/b]
jQU:z.["lX%A;j%f [b][size=3][/size][/b]
0[!a/g]j@#f'[Y[ h [size=3]The sport is open to athletes with blindness/visual impairment in several weight categories.The contest lasts five minutes, for both men and women and the winner is the athlete who scores an ippon or who scores the greater number of points. The sport is governed by the International Blind Sports Federation (IBSF) and follows the International Judo Federation (IJF) rules used at other top-level, able-bodied judo events, with slight modifications for athletes with a visual impairment, which allow them contact with their opponent before the start of the match.[/size]
+h![c6]v'`&@P [size=3][/size]
3yO A!?U)f|'o [size=3]残奥会盲人柔道是专门为视力障碍运动员所设立的运动项目。根据运动员视力损伤程度分为3个级别,共同参加比赛。参赛的视力障碍运动员,最低标准应符合最佳已矫正视力低于0.1或视野小于20度。[/size] d8{\9J `*q0_H
[size=3][/size] xMlH N*e
[b][size=3]Powerlifting 力举[/size][/b];g'BHz%{ q7O ~
[b][size=3][/size][/b]
} w(JU5E-d P%A:H [size=3]Athletes with a minimum disability must be at least 14 years of age and must have the ability to fully extend the arms with no more than a 20-degree loss of full extension on either elbow when making an approved lift according to the rules for their bodyweight.[/size]6wC6n3H/q[;C-bK&c@B
[size=3][/size] ~ |`]!?-f
[size=3]参加残奥会力举比赛的运动员,以下肢残疾为主,必须达到截肢、脑瘫及其他肢体残疾的最低分级标准,才能具备参赛资格。[/size]!vO2e'K6M^E1T
[size=3][/size]
i$u/]"_O9v&` [b][size=3]Rowing 皮划艇[/size][/b]
bO$N ba CT!f/V[$[L
[size=3]Rowing is the youngest sport in the Paralympic Games. It was introduced to the Paralympic Programme in 2005 and will hold its first Paralympic competitions at the Beijing 2008 Paralympic Games.!?q&vHw7cT
C}{^wEsB5L
在今年的北京残奥会上,皮划艇首次被列为比赛项目。[/size] o6vd:w'n
yx \+m6i8F RT
[[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-6 08:05 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-6 08:06

To be Continued

[size=3][b]Sailing 帆船[/b]
oC-Q~~"Fb }\
:[aUh w@ Competition is run under the International Sailing Federations (ISAF) Racing Rules of Sailing, the IFDS Race Management and Classification Manuals. Weather permitting, races consist of nine separate runs. Final placings are determined by the accumulation of points scored in each race.bX,vj|%zV#j

'S(@*t$K-BYZ(k 残奥会帆船比赛的运动员分级工作由国际残疾人帆船协会(IFDS)任命的分级委员会进行。根据可能会对运动员在驾驶帆船中所需要的功能和技巧造成明显限制的特殊障碍,把运动员们分成不同的级别。这些功能和技巧包括平衡和身体稳定性、手部功能、上肢的功能和运动幅度以及视觉灵敏度。8IB,@1~o~

l\rZ|v(PV5^ [b]Shooting 射击[/b]
l4}'p3R)sY 4YmArXw
Shooting competitions are divided into two major events: Air Rifle and Pistol competitions at three distance: 10, 25 and 50m. The rules depend on the gun, the distance, the target, the shooting position, the number of shots and the time limit. Competitors accumulate points for the value of their shots.*iE{9Yn4q

`!NE&g:k"L0R 比赛分男子组、女子组和混合组,选手分别参加**和步枪的比赛。**分为10米、25米和50米项目,每个小项都采用电子靶。射击比赛的规则因为分项、射程、射击位置、子弹的数量、发射规定时间、靶子和枪的种类不同而不同。在成绩相同的情况下,采用专门规则来决定胜负。残奥会射击比赛规定步枪包括瞄准器的重量不得超过6公斤,轮椅、凳子、椅子、坐席等统称为"射击椅"。Q S%T@;\ oY

b;OuI`{X [b]Swimming 游泳
xX,^({F@,q9]f [/b]5XK-P"J!l}
A FINA standard eight-lane 50m pool is required for competition at the Paralympic Games. Events are conducted as heats for eight competitors per class and with the fastest eight swimmers per class competing in the finals. There are various forms for swimmers to start their race; in the water, a dive start sitting on the starting platform or the typical standing start.
M bs?%C-`{fS R#D #`w y Ay)p,d
由于身体障碍的限制,残疾人游泳比赛的规则以及竞赛组织都有相应的特殊规定和服务要求。
T1m4u,L1ag;T8`
g1a3\(unv;i_x 赛场工作人员只能单独协助运动员完成出入水动作,而不可进行口头交流。对于有视觉障碍的运动员按要求可在个人比赛和接力比赛中有一名工作人员对其进行引导。例如:允许其在总裁判长发出长哨后,发令员发出“各就各位”口令前,由引导员帮助确定方向。全盲运动员比赛过程中接近池壁时,由引导员利用提示棒(竹竿一端绑上海绵)敲击运动员背部提示。{$XC-@(E7M~EJJ

,hxu:Hz?m8p#W 残疾人游泳比赛的自由泳、蛙泳、蝶泳和个人混合泳比赛均采用跳台入水,仰泳和混合泳接力在水中出发。2E0[c1R {i
LwK1W9L@ay#^
[b]Table Tennis 乒乓球
;Q.k"y q#Dpz [/b]
~@ |5Q&G+h7K One match consists of five sets each being played to 11 points. The objective of the game is for the player to cross the ball into the opponent's area, without him or her being able to successfully return it. The game begins with a service and there is a change in service every two points. Athletes are classified into 11 classes. Each game consists of 5, 7 or 9 sets depending on the competition. The winner is the athlete who wins 3, 4 or 5 sets respectively. In case of a tie, the winner is the first to score a two-point difference. For every class of male and female players there are singles, doubles and team matches.%SIU9QVtp!w

P P!\8[{f-\ 残奥会乒乓球比赛分为坐姿组和站姿组比赛,坐姿组要坐在轮椅上进行比赛,采用五局11分制。每组设有5个级别,每个级别都设有男、女单打和团体项目。男、女坐姿1-5级、站姿6-10级还设有不分级别的公开级比赛。在团体比赛中可以合并级别比赛。 z|f1h as5s6e s
'^O+l#R*aK
[b]Volleyball Sitting 坐式排球[/b]!Ep$tnK0k1e vP
-u%WB*f ~X ]\7~
The goal of the game is for teams to send the ball over the net through the crossing space and to ground it on the court of the opposing team. Each team is allowed to have up to three contacts with the ball, before it returns it towards the opposing team. The block is not considered as a contact.
G*R'E'ymj7b*?a
$Yr5D [$`h Each game consists of a maximum of five sets. Each of the first four sets is completed when a team wins 25 points, with a minimum lead of at least two points over the opposing team. A team has a maximum of 12 players, one of which is the team leader and another the libero.
qqv$pv
,aB dS#u-r 残奥会坐式排球比赛方式与奥运会排球比赛方式基本相同。不同的是运动员坐在地板上进行比赛,场地小于健全人比赛场地。q*?3]S5t+Jb6s%r

g{ Dv.o.\v 坐式排球是一项集体比赛项目,每队由12名队员组成,两队各派6名队员在由球网分开的场地上进行比赛。比赛的目的是各队遵照规则,将球击过球网,使其落在对方场区的地面上,而防止球落在本方场区的地面上。每队可击球三次(拦网触球除外),将球击回对区。坐式排球比赛采用五局三胜制,胜三局的队胜一场。
roA&s b`e /_ W z8tU'Nj:U2JW&h-H

mbHa9h-M{B&q$g [b]Wheelchair Basketball 轮椅篮球[/b]
F#k9l vL]-q'k Gd+a EM6i `W
Every team is comprised of five players and seven substitutes. The match consists of four periods of ten minutes. After the first and the third period there is an interval of one minute. There is a 15-minute interval between the second and third period. If the score is tied at the end of playing time for the fourth period, the match will be continued with an extra period of five minutes or with as many such periods of five minutes as are necessary to break the tie.s"`pp^-lf
["P*ppe?
参加轮椅篮球的每只队伍,场上有5名运动员,另有7名替补。每场比赛共4节,每节10分钟,第二场结束后,中场休息15分钟。根据运动员在投篮、传球、抢篮板球、带球、移动轮椅时躯干的活动能力不同,分为1 , 1.5 , 2 , 2.5 , 3 , 3.5 , 4 , 4.5共8个分值。l k"Pf&`.o3mQQ

\iG7{.[t"Vw;Z [b]Wheelchair Fencing 轮椅击剑[/b]V7y/S3Y+Ya
(QE:z5AYk
In the able-bodied sport of Fencing, two fencers compete on a 14-metre strip. In Wheelchair Fencing, the competition is static. The wheelchairs are fixed in place to the ground by metal frames and the chair is preferably clamped to both sides of the frame to keep the chair from tipping. The fencer with the shortest arms decides if the playing area will be at his distance or that of his opponent. One hand holds the fencing weapon and the other is used to hold onto the chair when lunging and recovering.&q,h+|"W4h
@O}S?+Ml*w
男子有花剑、重剑、佩剑三个剑种,女子只有花剑和重剑两个剑种。比赛包括个人赛和团体赛,团体比赛每队有3名运动员参加,其中至少有1名B级的运动员(躯干活动度和持剑手有严重功能障碍的运动员)。
!s hzv.W*R}
|k~;{8T n4q3vYa [b]Wheelchair Rugby 轮椅橄榄球[/b]TN:M q MG[ `dr
&uQ[gno
Wheelchair Rugby is a unique sport combining some elements of Basketball, Handball, and Ice Hockey. The object of the game is to carry the ball across the opposing team's goal line. Two wheels must cross the goal line for a goal to count, and the player must have firm control of the ball when he or she crosses the line.S#N5HeXe+H
\HUM7Kf/I
轮椅橄榄球的规则结合了篮球、橄榄球和冰球等项目的特点而制定。每个球队最多12名参赛队员,每队同一时间场上队员不超过4名。上场4名队员伤残分值之和不能超过8分。0ejx2RnVD
&uh.A x G1{[5_` Y*v
轮椅橄榄球运动是一个特殊的集体球类项目。比赛中允许男、女混合组队参加,但每个国家和地区只能有一支球队,男、女运动员可以同场竞技,不再设置男子组、女子组,所以比赛项目只有一个大项。
j3FxoB
Tr!z-E A3| d [b]Wheelchair Tennis 轮椅网球[/b]7\| J,m/F~xN'A
.FT/jz+fCri
Wheelchair Tennis appeared for the first time on the Paralympic Programme in Barcelona in 1992. It originated from the USA in the 1970s and continues to develop a strong following of players and fans internationally. The game follows able-bodied Tennis rules and athletes must have high levels of skill, fitness and strategy. The only difference in Wheelchair Tennis competitions is that the ball is allowed to bounce two times - the first bounce being within the bounds of the court.
&A} C DlCk0q 8h8q.nk:R'r
轮椅网球运动1976年由美国人发起。1988年成立国际轮椅网球联合会(IWTF)。1988年第八届韩国汉城残奥会上轮椅网球首次成为表演项目,从1992年第九届西班牙巴塞罗那残奥会起正式作为比赛项目。Af-t]W0T*{

{d _)t(mGi%M7j 残奥会轮椅网球项目规则与奥运会网球规则基本相同。轮椅网球有特殊规定:允许网球在被回击前有两次反弹(如果接一次反弹球,该球必须是在场地界内弹起;如果是接两次反弹球,该球在被击回前的第二次反弹既可在界内,也可在界外。[/size]
0y-i,I9d7x j9M
$hE]0u-j2\I,q [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-6 08:08 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-7 18:17

男人feng liu?都是基因在作怪(Genes decide marital quality)

eeff73 eeff73 eeff73
$rV;?9^6VI
^*j~e_5qb;}N6L [size=3]Marital woes can often be attributed to men's genetic make-up, according to a study linking a common male gene to relationship problems.
r7c-g0[F
wPg P,U$O!Zx Swedish researchers said Tuesday what women have suspected all along: that marital woes can often be attributed to men's genetic make-up, according to a study linking a common male gene to relationship problems.
4FZ6UNFF
G[rwS c"AI;J The gene variant, which is present in four of 10 Swedish men, can explain why some men are more prone to stormy relationships and bond less to their wives or girlfriends, a team of researchers at Stockholm's Karolinska Institute said.3mb*\ q4U`

]%x9c:]U#kV "There are, of course, many reasons why a person might have relationship problems, but this is the first time that a specific gene variant has been associated with how men bond to their partners," Hasse Walum, one of the researchers, said in a statement.n OVQS0p+ZA]
3i8u'Hwy)x(D
The team found that men who carry one or two copies of a variant of the gene often behave differently in relationships than men who lack the gene variant, called allele 334. `Lt/Q"Sr
2G!N3j)_$V~'Wsu~
Men who had two copies of allele 334 were twice as likely to have had a marital or relationship crisis in the past year than those who lacked the gene variant, the statement said.!df!h2c,?Xlo
t~1{5Qx K!K
Their wives or girlfriends also noticed the difference. qSi2?3j-bd

.y%Z!IP0C*g"@ "Women married to men who carry one or two copies of allele 334 were, on average, less satisfied with their relationship than women married to men who didn't carry this allele," Walum said.
*Q qw0eJ6uR
r SY M}y The study surveyed 550 twins and their partners or spouses in Sweden.
t4qgKAwq
,O T D;V;\U.M Martin Ingvar, a professor of neurophysiology at Karolinska Institute, said the results were "very exciting."i6WB0T)cLT

3v|QB6I9yv(V Fd "These are original findings which shed light on the fact that all of our behaviours are influenced by both nature and nurture. Even complex, cultural social phenomens such as marriage are influenced by a person's genetic make-up," Ingvar said.Ms7m*D |-A.P S5o} ?
U#?,b b y6J*v2LYh
The same gene has previously been linked to monogamous behaviour in male voles, a mouselike rodent.
vuyY l \
q,I d)_} The results of the study were published Tuesday in the US scientific journal Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).
Y$a"n9Y)g:B `+|5v8E0H
5JrQ7LV5G 婚姻不幸福?瑞典研究人员于本周二称,这往往是男性的基因组成在“作怪”。一项有关男性携带的某种基因与婚姻问题的研究证实了女性一直以来的怀疑。0\,f;zF(t Z
k:M`@)F,D4Zb9j
斯德哥尔摩卡罗林斯卡学院的一组研究人员称,这种基因变体可以解释为什么有些男性与伴侣的关系不稳定、容易出轨。在10名瑞典男性中,有四人携带此种基因变体。!x{*| AO r;y] }

Q-\ ~i_O~ 研究小组成员之一哈瑟•瓦卢姆在一份声明中说:“当然,婚姻出现问题可能有很多原因,但这是首次将某种特定的基因变体与男性对伴侣的忠贞度联系在一起。”Y x&_6ap_3l
;LN}9r1ko/| @^7l
研究小组发现,携带一个或两个这种名为“334型等位基因变种”的男性与没有这种基因变种的男性相比,对待婚姻或感情的态度有所不同。
3|g.Dh4v-G*x2Y)m M3Sl5Z u 7e4m0r:y.d:qOt
声明称,携带两个这种基因变种的男性在过去一年中出现婚姻或感情危机的几率为不携带这种基因变种男性的两倍。
M-Sv8AZ &U }W+iJx
他们的妻子或女友们也体会到了这种差别。0E? t.q\`jP

'Ah+v-D3Z#dO,D 瓦卢姆说:“与不携带‘334型等位基因变种’男性的妻子相比,携带一个或两个此种基因变体男性的妻子对婚姻的满意度平均较低。”
PkEi2Y z9x ~G#v X|o o
该研究对瑞典550对双胞胎及他们的伴侣或配偶进行了调查。
'O)T J+oQ i X-A8R#^e_
卡罗林斯卡学院的神经生理学教授马丁•英格瓦说,研究结果十分“令人激动”。
$fzN9U+K Yp$} sy:J*Q;x
他说:“这些最新发现让我们认识到,人的所有行为都受到先天和后天两大因素的双重影响。即便是婚姻这种复杂的文化社会现象也受到人基因组成的影响。”X#u.p&x%D"C

IE8I A3z"e 此前有研究发现,334型等位基因与雄性田鼠对配偶的忠贞度有关。jM%K2\)ox*E2f*B

^1i O }e 该研究结果于本周二在美国美国国家科学院院报上发表。[/size](\/` MH s7RR`%w

Q#V,c \8w%P q8I/z [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-7 18:19 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-8 11:48

全球最新财富报告:富人更富了

[size=4][b]World's richest got even richer last year: report[/b][/size]
MU/b]F_&I
2z&jO4o~? ]@ Yz:@9s"\/Y
[size=4][size=3]A file photo shows a person holds greenbacks. Even as world financial markets broke down last year, personal wealth around the world grew 5 percent to $109.5 trillion, according to a global wealth report released on Thursday by Boston Consulting Group.
`%~+^8A[:hs%w*M8V
wS4E;@C;R Q The old saying holds true: The rich do get richer.1g{dP5W GH4@

wL)wSr1\z%E!E!s Even as world financial markets broke down last year, personal wealth around the world grew 5 percent to $109.5 trillion, according to a global wealth report released on Thursday by Boston Consulting Group. aO)vh!c"u7Z
;h J.c0_-hl
It was the sixth consecutive year of expanding wealth. The fastest growth was among households in developing regions, such as China and the Gulf States and among families who were already rich.
"A't,II#H!H y n;O
e8z!L8c;Y-vb6c That wealth also is increasingly concentrated among the richest. `og(^,D0JK
,p$TH {d/z z
The top 1 percent of all households owned 35 percent of the world's wealth last year. Meanwhile, the top 0.001 percent, ultra-rich households holding at least $5 million in assets, commanded $21 trillion -- a fifth of the world's wealth.E0E(]-K%V
-V^b*nD7B
The planet also continues to mint new millionaires rapidly. The biggest jumps in 2007 came from emerging countries in Asia and Latin America. Overall, the number of millionaire households grew 11 percent to 10.7 million last year.
-A%_+i.ZZ
o6[:L3K^nM BCG notes that, while the rich are still rich, they have been making some adjustments as a result of the financial crisis.
4n2d's3{YLk5G&V
qy9A9k!V#k This year, assets are being shifted to more conservative investments, more money is being kept onshore in home markets and some individuals have curtailed new investment.
%s x wT} !yR!DeL-Y5x*Z
Yet BCG cautioned the outlook for wealth markets and the banks who serve them, is dimmed by the current financial crisis. ` \!x-KS Y|8Tk
!F C6N$G{j)\9dI
North American personal wealth growth slowed to 3.8 percent last year, compared with 9 percent in 2006, reflecting the mortgage crisis and the onset of the credit crunch last summer.
'vb u dOC ,v+p6P;A2s
BCG, which advises banks and wealth managers, forecasts personal wealth will continue growing, but at a slower pace. A F u,RZ&m
[/size]-~9Cg8b1T
c(i o:U5FCY5x
俗话说得好:富人的确越来越富。Q9~]6g\V(@x7d-p;}

)u_7vrG ~Oh 美国波士顿咨询集团(BCG)上周四发布的一项全球财富报告显示,尽管去年全球金融市场动荡不安,但全世界的个人财富总量却增长了5%,达到109.5万亿美元。
~0q9T0h[!DQ 7c&gsAW(kJ9}
全世界个人财富总量六年来一直保持增长趋势,其中,中国、海湾各国等发展中国家和地区,以及原本已经很富有的家庭增速最快。
:Dk.N SR
T AWkx 而且个人财富还呈现出越来越集中于富裕人群的趋势。
|!f/P8a/r Z n@:Y kP^bzL
去年,全球最富有的1%的家庭拥有全世界35%的财富;同时,家产超过500万美元的超级富豪占0.001%,他们的财富占据世界财富总量的五分之一,达到21万亿美元。
r-w`SR(IZ Pm4@i
'z4z;NC ]:R%g 此外,世界各地的新百万富翁也不断涌现,其中亚洲和拉美地区发展中国家的增幅最大。总体来说,去年,全球资产超百万的家庭数量增长了11%,达到1070万。m,f~pT @oC
yEXf!fFG
波士顿咨询集团指出,尽管富人仍然很富,但面临目前的金融危机,他们也相应调整了投资策略。
c7c$AUF|2W
0^N/Mdj3\ I 今年,全球的资本更多地流向了较为保守的投资领域,更多资金被留在了国内市场,部分人则削减了投资项目。
l-Z;Yd2L-Y5v.?T(|2v [J4J7b(~1M#j&s]!Y+q
尽管如此,波士顿咨询集团警告说,由于受目前金融危机影响,全球资本市场以及为其提供支持的银行系统的前景尚不明朗。 K*C`lm8Exm'H8n

9|zl4y{ p/O 去年北美地区的个人财富增幅从2006年的9%下降至3.8%,这主要是受到次贷危机和从去年夏天开始的信贷紧缩的影响。
#xp Y"cC H ^,_N `M }*xg2?j"Df3`
专门为银行和理财经理提供意见的波士顿咨询集团预测,全球个人财富总量仍将继续增长,但增速会放缓。[/size]

janny870714 发表于 2008-9-9 08:33

65届威尼斯电影节部分获奖名单

eeff53 eeff53 eeff53 .D)|(m0AZ"\:q

~]NZ8C1m+}"k N [size=4]当地时间9月6日晚,第65届威尼斯电影节随着各大奖项的揭晓落下帷幕。美国影片《摔跤手》荣膺最佳影片金狮奖,俄罗斯影片《纸兵》导演小亚力克赛-日尔曼获最佳导演,还获得最佳摄影的垂青。此前一直被猜测为金狮大热门的埃塞俄比亚影片《泰莎》获评委会特别奖,最佳编剧奖也被其收入囊中。以下为本届威尼斯电影节的部分获奖名单。
z6JaqF&u!J
4Y3Y;[ h N [b]《摔跤手》剧情简介:[/b]e\4J)c?7})I@Q

7Y8_&o-D9J [i]罗宾逊(米基·洛克饰)是八十年代的明星摔跤手,在摔跤场上风光无限的他,随着年龄的增长,以及过于激烈的竞技压力等原因,让他的健康状况每况愈下。在一场规模不大的比赛中,罗宾逊突然心脏病发,进入了医院,随后医生警告他必须马上退出这一行当,如果再进行这种危险的运动,恐怕性命难保。为了有一个新的开始,罗宾逊在熟食店找了份工作,并和一个上了年纪的脱衣舞娘同居,而为了可以和舞娘的儿子和睦相处,他还做出了许多的努力。但是这也无法阻止罗宾逊内心涌动的成为职业摔角手的欲望,当他得知自己有机会跟旧日的老对手进行比赛的时候,心痒难耐的罗宾逊,为了最后的尊严和荣誉,决定放手一搏……
N&~}'WoYo(N*_'V
s;zkV2PKJQ
ik s2E\M 该片是导演达伦·阿伦诺夫斯基在上次的《真爱源泉》折戟威尼斯之后的复出之作,在此之前,达伦·阿伦诺夫斯基还想邀请尼古拉斯·凯奇出演该片,为了出演该片,凯奇还仔细研究了摔跤比赛的片段,不过在凯奇错过该片之后,导演就找到了米基·洛克出演,这位从影前曾作过拳击手的演员出演该片,也得到了相当不错的效果。
$sV S8^$O [/i]3c!OJb"N7o2c M

z+f C&Bp{y7E
:Ty;B(l0i"]0]6} [/size][size=4][b]最佳影片金狮奖 Golden Lion for the Best film -iKdI%Z.A\bV/^:t
[/b]《摔跤手》(美国) The Wrestler  Darren Aronofsky (USA)
9p,r5ScG$Ki
7}_F8z|/dz J?D,B|3H:}:Q/b%M*^
[b]最佳导演银狮奖 Silver Lion for the Best Director[/b] *YU1By;{-jqp
小亚力克赛•日尔曼(《纸兵》俄罗斯)Paper Soldier Aleksey German Jr. (Russia)
8fgBb5h"W!Y&e vP+@#K(L4p y+A RO
[/size][size=4][b]评委会大奖 Special Jury Prize
D lEN|.Q5]j1|8q [/b]《泰莎》(海尔•格里玛 埃塞俄比亚/德国/法国)Teza Haile Gerima (Ethiopia, Germany, France)
#xAqO6m:_%R$L&a
+{6O'y4@-sO %Lu(A8g/z-RpUZx
[b]最佳男演员奖 Coppa Volpi for the Best Actor[/b]
W0sA9e}F:Q 西尔维奥•奥兰多(《乔凡纳的爸爸》意大利) Silvio Orlando for Papa di Giovanna by Pupi Avati (Italy)
3H8l/q}te J U "N v9]z}n#eO5N3c

pj``{ i [/size][size=4][b]最佳女演员奖 Coppa Volpi for the Best Actress
K$z_mfvkK'o [/b]多米尼克•布兰科(《另一个人》法国) Dominique Blanc for L'autre by Patrick Mario Bernard and Pierre Trividic (France)
3WK"k#nk M,^"VN C/XHR"S(L
+dy;JY%m-a EA
[b]最佳新人演员奖Marcello Mastroianni Award[/b]
P6vunjv 詹妮弗•劳伦斯(《燃烧的平原》美国)Jennifer Lawrence for The Burning Plain by Guillermo Arriaga (USA)
|qJ ] ceq
O{eiSj
,O1S,\9D&}1x [/size][size=4][b]技术贡献奖(摄影)Osella for the Best Technical Contribution kB#BHpi$i x
[/b]小亚力克赛•日尔曼《纸兵》(俄罗斯)Aleksey German Jr. for Paper Soldier (Russia)
Um(Qlr_E io q'mK:e[\

U/MdH#GgR [b]最佳编剧奖 Osella for the Best Screenplay[/b]
't&Ef2U#h J a9gFG 海尔•格里玛(《泰莎》埃塞俄比亚/德国/法国) Haile Gerima for Teza by Haile Gerima (Ethiopia, Germany, France)d({-kD$XB[

![ ~d6o9r/f#W_4Lk (Q3e_1rh*C"h
[/size][size=4][b]最佳处女作奖 Luigi Laurentiis Award for a Debut Film
|L)Mu8X)P,t [/b]《八月中旬的午餐》(意大利) (Pranzo di Ferragosto) 吉安尼-迪-格雷格里奥(Gianni Di Gergorio)[/size]
o_ r!}.D ??H$z
2^9D.A&ND9xQb [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-9 08:35 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-10 07:57

美国准第一夫人拼时尚 米歇尔人气更高

[size=3][b]Potential U.S. first ladies draw fashion buzz[/b]Is Re0I{2iFL!F
Da&J({4x6b mw8\
This combination photo shows Cindy McCain (L) at the 2008 Republican National Convention in St. Paul, Minnesota September 4, 2008, and Michelle Obama at the 2008 Democratic National Convention in Denver, Colorado August 28, 2008.
j*l$A}O)i ]VJ1_F[/D
Cindy McCain or Michelle Obama for the White House?Q]%X|+i^/~
"O2d(^ Qg
Among fashionistas, the wives of the Republican and Democratic presidential candidates John McCain and Barack Obama are drawing the kind of enthusiasm that Nancy Reagan and Jacqueline Kennedy once attracted.~zdl;O-dIy
)\d VG"?.J wJ
As might be expected, style mavens' critiques focus less on what the potential first ladies say or do than on what they wear.P$O:s:f@9q^%~3L
U5Y9[8Bn
While Obama won fans for wearing a relatively affordable $150 dress on talk show "The View," McCain drew attention for her expensive tastes. Vanity Fair magazine estimated one outfit she wore at the Republican National Convention this week was worth $300,000.6s tY0nEf*l*d y
O![1X ipv#R$e)W
The choice of John McCain's running mate, Alaska Gov. Sarah Palin, who took part in beauty pageants in her youth, also has caused a buzz. But Mickey Blum, director of survey research at Baruch College, said her style could not be compared to McCain and Obama.}z s7[`E;G+]

^^OLs e "That's a different look because you have to look a little bit more serious and professional," Blum said.
*Ad9Jp;t,^ $Q!U6F/e(Vzu&e
The consensus at New York Fashion Week is that both potential first ladies have style but most designers in the traditionally Democratic-leaning industry would much rather have the chance to dress Obama over McCain. gq}zBeYe

H4YK#s]5S/Y*d J "I am in the fashion industry, I live in New York -- I'm probably not going to go for McCain to dress," designer Rebecca Taylor told reporters.
yC6NMAk #\+rm N8J:vHX ?
"Michelle is really fresh and she could sort of go where Jackie O went given the right sort of tools and grooming," she said. "I think it could be nice for America to have somebody who's a little bit more stylish as their first lady."
4F)x2Eo4BT#B _i M
\^GW9`y[/w Obama, 44, is a Princeton and Harvard educated lawyer who has appeared in Vogue and was named on Vanity Fair's 2008 International Best Dressed List.7O:?$q+@fq1e \6c
6qVMp%m:FL$Z-QK#d
谁将成为白宫下一位女主人?辛迪•麦凯恩?还是米歇尔•奥巴马?
(g-]5S._klb+Y/T
Ican gzQ3n-J 正如当年的南希•里根和杰奎琳•肯尼迪,如今美国共和党总统候选人约翰•麦凯恩和民主党候选人巴拉克•奥巴马的夫人正引发一股时尚热情。
[_f'Qg\ H{%F{;\&Xjh
在时尚专家眼中,准第一夫人的着装打扮总是比她们的言行举止更值得关注。 }ftB:DO-bC7xQ$y

R Da1a&gCe4n*oA 奥巴马夫人在谈话节目"The View"中穿的一套价值仅为150美元的套装为她大赚人气,而麦凯恩夫人则凭其奢华的着装品味吸引眼球。据《名利场》杂志估计,辛迪在上周的共和党全国代表大会上所穿的一套衣服价值达30万美元。t FBE7c.E2YU0wco

X\+^ E't 当天麦凯恩的竞选伙伴莎拉•佩林的着装也引发了一阵热评。不过圣巴鲁学院的调研主任迈奇•布鲁姆评价说,佩林的着装风格无法与辛迪和米歇尔相比。现任阿拉斯加州州长的佩林年轻时曾参加过选美比赛。0k;{"Ul1O$B
.C,wH/C }$m]ni
布鲁姆说:“那种场合的造型风格是不一样的,应该更加庄重和专业一点”。
pjEa FX4XnZ'F
6?7?.UOUj;yW)F$BH T 纽约时装周的设计师们普遍认为,两位夫人的装扮各具风格,但大多数在这一“倾民主行业”工作的时装设计师们则更希望能为米歇尔设计服装。
Ftu'CeA9k([)u5nU f0\/lO9yaG*bOD-t
设计师丽贝卡•泰勒在接受记者采访时说:“我在时尚界工作,并且生活在纽约——可能我不太倾向于为辛迪设计服装”。
`9q5[%l{/\"o'u Zt6E%b ?U5WzS
她说:“米歇尔的穿衣风格让人倍感新鲜,而且她的配饰和着装选择有点杰奎琳的味道,我想对于美国民众来说,拥有一位穿着时髦的第一夫人也是一件不错的事。”v']HI#q ch@ V

,A_/F)g C%{D 今年44岁的米歇尔•奥巴马曾登上《时尚》杂志,并入选《名利场》杂志2008年度全球最佳穿着名人榜。米歇尔曾就读于普林斯顿大学和哈佛大学,现为一名律师。[/size]w2C+_4Jr-_-j |{

] ?m TfhrC1| [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-10 07:59 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-11 07:51

Chav 衣着通俗没文化的年轻人

[attach]3115101[/attach]([color=red]在线可听,mp3格式传不上,麻烦大家下载解压下[/color])6np2}6z4K!m#|J#Z)X

ep'K/|U -kT K8s gK
A famous British comedian portraying a chav y$X v.H"}pUj
英语发展日新月异,新词不断涌现。所以,与时俱进,掌握最新流行词汇至关重要。“地道英语”让你亲耳听到今天英国年轻人日常使用的语言和词汇,可下载音频,有文字对照。地道英语,真正地道!#Z} }Z&x D u1@

eRW8l"L Pz*b Jo: Welcome to Real English from BBC Learning English.TW!x!pj Zg
Helen: Hi 大家好。我是 Helen, 欢迎收听 BBC 的地道英语节目,希望在接下来的2分钟里,你能学到在字典中查不到的一些表达方式。
m,] y9^3Q0}3z_v(Mt 4yW yj%DQ?
Jo: I'm Jo – and today we are going to look at a word that has been used very recently in the UK in British English – it's chav. C.H.A.V. Chav.
2B4p)u T)U$kS `Q9zHo.^*D"Q
Helen: 你刚才提到在英国这两年 chav 这个词挺流行的? 那你能解释一下吗?
j.eT-MEt |0jJ
r8A Q{+WAom Jo: Well a chav is a young person – it can be a man or a woman and it's someone who firstly likes designer clothes usually similar to the kind of clothes an American hip hop rapper might wear.,pY,V}#M;y.ry
P9yS&Gy)j]}
Helen: OK, 这么说 chavs 指的是一类年轻人,他们穿的很像那些美国说唱歌手的样子很相似, 像运动服,棒球帽。
Y6kVgA/RTxc9] d/povLZSo'|)S
Jo: And of course the jewellery.&BZ9P.@:s

O ih`:S1] |R O%A Helen: 对了,说唱歌手都戴着不少夸张的首饰。U8h h4jQO+A'w _
\r*n.J;Hiu
Jo: However, someone described as a chav would not be very intelligent and would be quite narrow-minded and ignorant.
{3OtY;dGB
r LW2A1vHj Helen: Chav 这个词看来是用来形容那些比较无知 ignorant 还有就是思想比较狭隘的人narrow minded。
:^.Y'PsI?Q
N6NO b wF3d9F-R)g)X Jo: And they would be working-class.*?q/yi \7Z9d
+j1Ge-?KpK
Helen: 而且还是属于蓝领阶层. 当然不是所有蓝领阶层的人都是 chavs. Chavs 就像是一个stereotype 一个很笼统的模式。他们没有很多钱,水准也不高,但是却有一定的衣着要求。It doesn't seem like it's a very good thing to be a chav, Jo?9E"Fd4Q-_4v
b6k;J\ u0|T
Jo: It's not really Helen. Society kind of makes fun of chavs.
2f:\&v.l/sX8z?|I
ie'YW+W2GC z Helen: Chavs 是受社会嘲笑的一类人。 在英国社会中有很多词汇形容不同的社会群体, chav 是现在比较常用的来形容那些没水平,没文化,没头脑,只会模仿说唱歌手衣着的年轻人。 \F9Vp1?P4{
+U9E Y|5p,H6k
Example
e0N2\8w^ yW;V+Ax
m W,S!qH0H A: What's that noise?
FAu F3j8w ]-B n
"@.fp_K\ B: It's our neighbour in her pink tracksuit and designer baseball caps shouting across the street.t xv-Cc u4j^$v

&U'P&F/z*n A: She's a right chav, isn't she?V)ybWFq \lh
U;x? l1H |!S^
Helen: Chav 虽然是一个比较难理解的词,但是它反映了英国社会中的一个现实情况。如果你对英国的文化现状有所了解的话,你会意识到人们经常用到这个词。
g8bLO(Nq h
4ss1xA\ qR,S5~'y"J Jo: And that's about all from BBC Learning English for today when we've been learning the word chav. We'll see you next time./q!u D4o4?+H5YT'B$[w
Z.Ae.@ r9IY
Helen: 我们下次节目再见。
Q.aF8z?FK#t%d
^ _4e mfE"Y0`*T@"CE^ [[i] 本帖最后由 wanglu259 于 2008-9-11 08:01 编辑 [/i]]

Prince W. 发表于 2008-9-11 08:12

ef18 社会问题很深刻噢 年轻人要有内涵有想法

人文是我 发表于 2008-9-11 09:36

I am work in a electric factory, but  I  be interesting in clothing . I know that will be enough clothing knowledge with subsistence in clothing . my english is poor for clonthing  , may I make friends with you ! my email is [email=yuwen_lee@sina.com]yuwen_lee@sina.com[/email] . thanks !!

janny870714 发表于 2008-9-11 11:16

[quote]原帖由 [i]人文是我[/i] 于 2008-9-11 09:36 发表 [url=http://www.eeff.net/redirect.php?goto=findpost&pid=6322822&ptid=298489][img]http://www.eeff.net/images/common/back.gif[/img][/url] w%]9N}&n.Dx|G
I am work in a electric factory, but  I  be interesting in clothing . I know that will be enough clothing knowledge with subsistence in clothing . my english is poor for clonthing  , may I make friend ... [/quote])wc}DN2D$d

TG.gLu-I of course,my friend。。。eeff77 Welcome you 。。。And everyone here is your friend。。。that's your email?we can talk here。。。eeff64

wwenhua2008 发表于 2008-9-11 16:34

很好.受用了.ef17 ef17 ef17

janny870714 发表于 2008-9-12 08:06

11个月宝宝接电话 救妈妈

[b][size=4]11个月宝宝接电话 救妈妈@*F&VE d
Baby answers phonecall to help unconscious mother[/size][/b]8_9]mG6Hu
r s&{NN \;[9z

SBQ$OySN-h [table=98%][tr][td=1,1,61%][table=139][tr][td] [img=200,343]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080911/0013729e42d20a33036f02.jpg[/img]0x*Mh |G p-g
VkS7S]8Ns@}
[/td][/tr][tr][td][font=Verdana][size=3][color=blue]An undated file photo shows a baby answers a phone call. An 11-month-old baby helped raise the alarm that her mother had collapsed unconscious by using a mobile phone.[/color][/size][/font]R I5b3K-U,Cm
[/td][/tr][/table][color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]An 11-month-old baby helped raise the alarm that her mother had collapsed unconscious by using a mobile phone.[/color][/size][/color][/color][/color])eC:z.Jx EE
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]Amelia Boyle, known as Millie, picked up the ringing mobile and answered the call when her mother Elizabeth, 20, fainted in the hall of their home.[/color][/size][/color][/color][/color]
9mf#ZSTT [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]Linda Wright, Millie's grandmother, was on the other end of the line and heard the baby say "Who's that?" and "Mama".[/color][/size][/color][/color][/color]
8Ga*mi{a Y u [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]The girl is not allowed to play with the mobile so Mrs Wright knew something was wrong with Millie's mother, who has a history of [b][color=olive]fainting and fitting[/color][/b], and dialled 999.[/color][/size][/color][/color][/color]
%[/c,dsx5hT mw [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]Miss Boyle, whose phone it was, woke up in her home in Braintree, Essex, to find police and ambulance crews at her door.[/color][/size][/color][/color][/color]
n"c.m/lr)W5mQ [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]She became confused and told them she had not called them.[/color][/size][/color][/color][/color]
!a2}{'U Y3T:yb9s [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]A few minutes later three paramedics arrived and examined her. She did not need hospital treatment.[/color][/size][/color][/color][/color]r$Q%KP[6\#oz
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]Miss Boyle said: "I went upstairs to get Millie some clothes. I came downstairs again and I was going to get her dressed up as normal.[/color][/size][/color][/color][/color]
.Av C5A*|,w ~*{ [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]"She was crawling around playing with some toys when I suddenly fainted between the hallway and the living room blocking the stairway.[/color][/size][/color][/color][/color]8s!A`x_s Z ^
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]"My mum phoned me back on the home phone and when she didn't get through, she tried on the mobile, then the home phone again."[/color][/size][/color][/color][/color]
2?8l_0bo^q,f[#SI [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]She added: "I am so lucky to have Millie.[/color][/size][/color][/color][/color]
U:jt Z%UL {(_ [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]"Millie does not seem to be fazed by it. She must have watched me open the phone - she is not usually allowed to play with it because she tends to stick it in her mouth.[/color][/size][/color][/color][/color]7D7]AL/~
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]"She is a very clever little girl. I was proud of her anyway but now she is even more special."[/color][/size][/color][/color][/color] o3Bc-k5WR7]
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=4][color=#000000]Mrs Wright said: "If Millie hadn't answered the phone, I wouldn't have known what had happened."[/color][/size][/color][/color][/color]
P/BA)|(`{6pL7b [/td][td=1,1,39%][color=#000000][color=#000000][/color][/color][color=#000000][size=3][color=#000000]日前,英国一个11个月大的婴儿通过手机提醒家人她的妈妈晕倒在家中。[/color][/size][/color]_UAfp
[color=#000000][size=3][color=#000000]当天,阿米莉娅•波伊尔(米莉)20岁的妈妈伊丽莎白晕倒在家中的门厅里,此时她的手机响起,于是米莉就打开手机接起了电话。[/color][/size][/color]cpJp2h6Iv)Z!E)m
[color=#000000][size=3][color=#000000]打来电话的是米莉的外祖母琳达•怀特,她听见米莉在电话中说“谁”,还有“妈妈”。[/color][/size][/color]7x'r[c$`/K nZ
[color=#000000][size=3][color=#000000]家里人一般是不让米莉玩手机的,所以怀特意识到可能是米莉的妈妈晕厥病发作,于是立即拨打了急救电话(999)。[/color][/size][/color]
*J"l6XsuNt+`eD [color=#000000][size=3][color=#000000]伊丽莎白醒来后发现一些警察和救护人员站在家门口。她的家位于艾塞克斯郡的布莱恩特里小镇。[/color][/size][/color]c~@.kZP8h_
[color=#000000][size=3][color=#000000]看到警察和救护人员,伊丽莎白很是不解,说她没有报警或者叫救护车。[/color][/size][/color].k.b;Le1d4zh
[color=#000000][size=3][color=#000000]几分钟后,三名医护人员前来为她做检查,称其不需要住院治疗。[/color][/size][/color]9L?9a)un @5v j
[color=#000000][size=3][color=#000000]波伊尔回忆说:“当时我上楼给米莉拿衣服,然后下楼准备给她穿上。”[/color][/size][/color]
RT2]ds*|DP;Q xQ [color=#000000][size=3][color=#000000]“她在地上爬来爬去,一边玩着玩具,这时我突然晕倒,倒在门厅和客厅之间,挡住了楼梯口。”[/color][/size][/color]5MjP*?9]_!}4UV
[color=#000000][size=3][color=#000000]“我妈妈先是打了家里的电话,没人接听,然后她又打我的手机,后来家里的电话又响了。”[/color][/size][/color]0z&Kb s b]#C @1h
[color=#000000][size=3][color=#000000]她说:“米莉真是我的小福星。”[/color][/size][/color](R9R3|@ KWdP
[color=#000000][size=3][color=#000000]“看来米莉一点也没被眼前的状况吓到。她一定是见过我开手机,平时我们不让她玩手机,因为她总爱把手机放到嘴里。”[/color][/size][/color]
w J h#@%@2B [color=#000000][size=3][color=#000000]“米莉非常聪明,她是我的骄傲,现在我更觉得她不一般了。”[/color][/size][/color]
&fIFM5n [color=#000000][size=3][color=#000000]怀特说:“要是米莉没接电话,我不可能知道发生了什么。”[/color][/size][/color]-Tz+t8K{O"z-c
[/td][/tr][/table]
#P'A1G~P@6t$E3m q3fbz3P2D%Vv
[[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-12 08:09 编辑 [/i]]

Prince W. 发表于 2008-9-12 09:56

[size=4]She added: "I am so lucky to have Millie.[/size][size=0px]" [/size]
,{%@n0~ q8[l%eUr " [color=red]We are so lucky to have JANNY[/color]"eeff73#C5jQ OO'D:du
r6y!g xPRr%~
[[i] 本帖最后由 wanglu259 于 2008-9-12 15:59 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-12 17:17

[quote]原帖由 [i]wanglu259[/i] 于 2008-9-12 09:56 发表 [url=http://www.eeff.net/redirect.php?goto=findpost&pid=6334125&ptid=298489][img]http://www.eeff.net/images/common/back.gif[/img][/url]
^#D%dUM q5TS+^-B She added: "I am so lucky to have Millie." /co2Yi*E;m8k G D a
" We are so lucky to have JANNY"eeff73 [/quote]k)FM#l4e6[N|
s8C$f r4cV/p/O(f
eeff73 thank you。。。。。。

janny870714 发表于 2008-9-13 07:44

赏明月 学短语

[size=3]中秋节就要到了,月圆之时,给大家准备了一些与月亮有关的词汇和短语,希望你在看到天上的明月时,能想起这些有趣的表达。[/size]
)\t/Zfp+s [size=3][/size]
:V6z2TYR [size=4]moon away 虚度时光[/size]y W+lX w6N-vO
[size=4]over the moon 欣喜若狂 [/size]%xb/_Q,Ka
[size=4]moon-faced 圆脸的[/size]0^:FAz"u;am:N
[size=4]moonhead 笨蛋;傻瓜[/size]
[W"v@RLn[%E [align=center][size=4][/size][/align][align=right][size=4][img=292,201]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20080912/0013729e42d20a347d2602.jpg[/img][/size][/align][size=4][/size]
T?2I4M&X.@ [size=4]moonstruck 发狂的, 神经错乱的[/size]2y C1g:f d
[align=center][size=4][/size][/align][size=4][/size]
7Gw&QmTyf1ti [size=4][/size]t:j\Ba;z
[size=4]aim [level] at the moon 想入非非, 野心太大[/size]
s'DO [3` N [size=4]as changeable as the moon 象月亮一样善变; 反复无常[/size]
5ds3C6j@*l,v [size=4]bark [bay] at the moon [bay the moon] 空嚷嚷; 徒劳; 枉费心机[/size]
~z8a0z_!{ [size=4]below [under] the moon 月下的; 尘世的[/size]]z Bz-AYgt7N-d
[size=4]boast above [beyond] the moon 捧上天, 海阔天空地吹牛[/size]b.\s@Dk:~OiD;H
[size=4]cast beyond the moon 痴心妄想; 胡乱猜测, 想入非非[/size])ei a:|\0FP7E8y0z#k
[size=4]cover oneself with the moon 露宿(指流浪汉与失业者)[/size]
at6ZuG7T [size=4]cry [ask, wish] for the moon 异想天开, 想做办不到的事情, 想要得不到的东西[/size]
~E#Q r6p qJ9J1v8r [size=4]dark of the moon 月黑时[/size]
x6a$i8t#["E,p$qa4kr [size=4]full of the moon 月圆; 满月时[/size]y!Uq*zCSh`
[size=4](make) believe [think] that the moon is made of green cheese[/size]k%YK,y X Z2VL
[size=4](要人)相信最荒唐的事; 愚蠢到极点, 愚弄人[/size] JW4D%zN}H}$~
[size=4]old moon in new moon's arms 新月抱残月(指上弦月出现时,另外半边受地球的反光,隐隐显出圆月的轮廓)[/size]
+w3Qy9]9u$}?0z [size=4]once in a blue moon 极少; 千载难逢[/size]Rpo2Vk,B,V#|X!CKJ
[size=4]pay [offer] the moon 支付一大笔款项[/size]+M5_Ya?
[size=4]praise above [beyond] the moon 过分颂扬; 捧天上[/size].|R!M5S b(I
[size=4]promise sb. the moon 对某人作无法兑现的许诺[/size]
;K!g5Z:V"r [size=4]shoot the moon (为避债)乘黑夜搬家[/size]
3j \/xgc [size=4]the man in the moon 月中人(指月面的黑斑); 假想的人[/size]
ThV/a"X'UZ8a [size=4]The moon does not heed the barking of dogs. (=Does the moon care for the barking of a dog?)[/size]}/qL{2T~%s
[size=4]“月亮不理狗的狂吠”; 对无稽责难置之不理。[/size]VO.t$A E,w'bY{5y8M!x
[size=4]The moon is a moon still, whether it shines or not.[/size]`eC8m)p:{Q YS$ByN
[size=4]不管显露不显露, 月亮总是月亮。[/size]K Uu)R1ae-~
[size=4]The moon is not seen where the sun shines.[/size]e}C;Vue |!h c
[size=4]太阳一出,月亮失色;小巫见大巫。[/size]
U;j1K8DbD6d [size=4]别忘了,还要吃mooncake哦![/size]
M4M{EdX )I&{Ha$_ \i k
[[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-13 07:46 编辑 [/i]]

janny870714 发表于 2008-9-14 21:13

Study: 70,000 may suffer post-9/11 stress disorder

[b][size=3]美9•11事件七周年 七万人创伤仍未平3V$`EfZ+~]*A0L
[/size][/b]g[JaN V
[b][size=3]
#kZa0K:RG [/size][/b][b][size=3] R!c2u5| TG V~z U'K
[table=98%][tr][td=1,1,61%][table=139][tr][td] [img=200,300]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20080912/0013729e42d20a3400a702.jpg[/img][/td][/tr][tr][td][font=Verdana][size=1][color=blue]A short test of the 'Tribute in Light' illuminates the sky over the World Trade Center site Wednesday, Sept. 10, 2008 in New York. The Tribute in Light will be turned on for the evening of Thursday, Sept. 11, in honor of those who lost their lives seven years ago in the terrorist attacks on the United States.[/color][/size][/font]
4g:e1a#{3lu\ [/td][/tr][/table][color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]New data from a public health registry that tracks the health effects of 9/11 suggest that as many as 70,000 people may have developed post-traumatic stress disorder as a result of the terrorist attacks.[/color][/size][/color][/color][/color]
zO!O)d6y [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]The estimate, released Wednesday by New York City's Department of Health, is based on an analysis of the health of 71,437 people who enrolled in the World Trade Center Health Registry. They agreed to be tracked for up to 20 years after the Sept. 11, 2001, attacks, and the study was based on answers they volunteered about their health two and three years after the attack.[/color][/size][/color][/color][/color]
?5j"W6}n&l8rd!x"D [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]Of the estimated 400,000 people believed to have been heavily exposed to pollution from the disaster, data suggests that 35,000 to 70,000 people developed PTSD and 3,800 to 12,600 may have developed asthma, city health officials said.[/color][/size][/color][/color][/color]
^&Ro\4b)Mg [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]They include rescue and recovery workers, lower Manhattan residents, area workers, commuters and passers-by.[/color][/size][/color][/color][/color]
`so/my?-Sp [color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]Overall, half of the respondents said they had been in the dust cloud from the collapsing towers; 70 percent witnessed a traumatic sight, such as a plane hitting the tower or falling bodies; and 13 percent sustained an injury that day.[/color][/size][/color][/color][/color]{!\2Aw o"l s H,{?+zz-M
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]"The consensus among physicians is that when it comes to physical health, the vast majority of people felt symptoms in the first year," said Lorna Thorpe, the deputy commissioner for epidemiology at the New York City Health Department. "A small proportion of people, however, developed symptoms years later. And in some cases, it's hard to tell whether they're World Trade Center-related or a result of allergies or existing conditions."[/color][/size][/color][/color][/color];t&Ki(} U,p
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]The post-traumatic stress disorder rate was highest among injured, low-income and Hispanic study volunteers. In general, minorities and low-income respondents experienced higher rates of mental and physical problems, as did women.[/color][/size][/color][/color][/color];vYG0mA"_ W5r:x
[color=#808000][color=#000000][color=#808000][size=3][color=#000000]The study was conducted by the city health department and the federal Centers for Disease Control's Agency for Toxic Substances and Disease Registry. It was released in the Journal of Urban Health.[/color][/size][/color][/color][/color]
(Q0`R5w8y [size=3][/size]
#H7y(k h|#es5~| [size=3][/size]
dl_{-B|k2m [/td][td=1,1,39%][color=#000000][color=#000000][/color][/color][color=#000000][size=3][color=#000000]据一个公共健康登记机构发布的最新数据显示,当年的9•11恐怖袭击导致7万人患上了“创伤后应激障碍综合症”(PTSD)。这家机构一直在跟踪调查9•11事件给民众健康造成的影响。[/color][/size][/color]
QvNC$c+\w0v [color=#000000][size=3][color=#000000]纽约市卫生署于本周三发布的这项评估,主要根据对“世贸中心健康登记机构”71437名成员的健康状况进行分析后得出。这些成员同意自2001年恐怖袭击事件后接受该机构长达20年的健康跟踪调查。而这项研究的依据就是他们在事后两三年提供的关于自身健康的报告。[/color][/size][/color]5` }1i/n"~zI M
[color=#000000][size=3][color=#000000]9•11造成的污染让约40万人的健康受到严重伤害。据市卫生署的有关官员介绍,统计数据显示,有3.5万至7万人患上了PTSD心理后遗症,另有0.38万到1.26万人可能得了哮喘。[/color][/size][/color]0j N|Tz6q.k1S CP
[color=#000000][size=3][color=#000000]这其中包括参与事后救援和重建的人员、曼哈顿下城区居民、区域工人、上班族和过路人。[/color][/size][/color]
GF/vi { [color=#000000][size=3][color=#000000]总体来看,有一半的受访者称当时他们被笼罩在大楼倒塌产生的巨大烟尘中,70%的人亲眼目睹了飞机撞上大厦和尸体横飞的恐怖场景;还有13%的人受了伤。[/color][/size][/color],P$h(_BH
[color=#000000][size=3][color=#000000]纽约市卫生署流行病科副主任罗娜•索普说:“医学专家普遍认为,在生理方面,大多数人在事后的第一年就感觉到了症状;也有一小部分人是在几年后才呈现出病状。有时则很难判断他们的症状究竟是与世贸事件有关,还是由过敏或已有病症引起的。”[/color][/size][/color]
p ]5JZt'_ di [color=#000000][size=3][color=#000000]心理障碍综合症发病率最高的人群是受伤者、低收入人群和西班牙籍研究志愿者。总体来看,少数族群、低收入者和妇女在9•11后患心理和生理疾病的比率普遍较高。[/color][/size][/color]
tl.aA\#WU3Y [color=#000000][size=3][color=#000000]该研究由纽约市卫生署和联邦疾病防控中心有毒物质与疾病登记处联合开展,研究结果在《城市健康杂志》上发表。[/color][/size][/color]
+B sT^-|Y s&bz;g(Y,i [/td][/tr][/table]
|jR/a+?k1Yo [/size][/b].E QPb8m+BIFG

wh h"^xu5Pb [[i] 本帖最后由 janny870714 于 2008-9-14 21:24 编辑 [/i]]

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
穿针引线·免责声明
穿针引线社区创建于2001/11/16,您看到的内容均为会员发表,并不代表穿针引线立场,转载时请注明作者和出处!
“穿针引线服装论坛由深圳市穿针引线网络科技有限公司运营”
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.